翻訳と辞書
Words near each other
・ Translinear circuit
・ Translinear Light
・ Translingualism
・ Translink
・ TransLink (British Columbia)
・ Translink (Northern Ireland)
・ TransLink (South East Queensland)
・ Translink (U) Ltd
・ Translink Cup
・ TransLink fares (Vancouver)
・ Translit
・ Transliteracy
・ Transliteration
・ Transliteration of Ancient Egyptian
・ Transliteration of Chinese
Transliteration of Libyan placenames
・ Transliterations of Manchu
・ Transloading
・ Translocal Institute for Contemporary Art
・ Translocase
・ Translocase of the inner membrane
・ Translocase of the outer membrane
・ Translocated actin-recruiting phosphoprotein
・ Translocated promoter region
・ Translocation
・ Translocator protein
・ Translocon
・ Translohr
・ Translucence (disambiguation)
・ Translucence (Poly Styrene album)


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Transliteration of Libyan placenames : ウィキペディア英語版
Transliteration of Libyan placenames

Transliteration of Libyan placenames is the process of converting Libyan placenames written in the Arabic alphabet into the Latin alphabet. Libyan places have in most cases no common English name so when they are referred to they need to be transliterated either directly from the Libyan Arabic or standard Arabic. Over the decades a number of systems have been used result in locations having multiple transliterations in circulation.
==Background==
Writing names of Libyan places in Latin alphabet is a confusing dilemma. In the past, the colonist Italians tried, despite the constraints of their language, to write these names as accurate as the local Libyans pronounce them, that is, in Libyan Arabic, except for some places renamed by Roman, Greek, or Italian names, like (Al-Qubba-Giovanni Berta), (Shahat-Cirene), and (Sussa-Apollonia).
During World War II, the British used the Italian maps, so they used the names almost as the Italians has already written it, and so did the war’s historians.
However, almost Libyans weren’t acquainted of these previous experiments. Moreover, after the political change on September 1, 1969,〔See for example Act no.12; 1984, banning the usage of all languages other than Arabic in all dealings, reprinted in a governmental book named:"Al Qawaneen wal Lawa'eh wal Qararat that al Alaqa bil wazeefa al Amma wal Muwazzaf", part IV, prepared by Mohammed Omar Kassab et al.〕 any alphabet other than Arabic’s had been banned in writing any signs or tablets, so Libyan officials weren’t interested in writing tablets or signs in foreign alphabet, and the people who are interested, either Libyan or foreign, tried to write the names after bringing them back to their Standard Arabic (S.A.) origin, which is, sometimes, so far from reality. For example in a place is known in Standard Arabic as “Ajdabia”, in Libya Arabic (L.A.) “Jdabia”, and the Italian wrote it “Agedabia”. Another place named in S.A. “Marsa Al Burayqa”, in L.A. “Marsa El Breiga”, and the Italians wrote it Mersa Brega. A third example is “Al-Uqayla” in S.A., “El Agheila” in L.A., and like this Italians Wrote it.
There is no agreement on the Transliteration of Libyan placenames except for a few cities like Tripoli, Benghazi, and Tobruk.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Transliteration of Libyan placenames」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.